Übersetzung in Leichte Sprache

Leichte Sprache für eine neue Zielgruppe

Übersetzungen in Leichte Sprache und Texte in Leichter Sprache sollen dazu beitragen, dass niemand ausgegrenzt wird. Menschen mit Leseschwäche, geringen Deutschkenntnissen oder kognitiven Defiziten werden leider viel zu oft als Zielgruppe interessanter Texte vernachlässigt. Ich denke, dass es jedem Leser gleichermaßen möglich sein sollte, auf Informationen und Literatur in verständlicher Form zugreifen zu können.

Übersetzungen in Leichte Sprache fördern das Verständnis

Wir benutzen Sprache, um uns verständlich zu machen – um unsere Ideen und unser Wissen weiterzugeben. Wenn wir beim Kommunizieren eine komplexe Sprache benutzen, kommt die Information bei einigen unserer Mitmenschen nicht an. Der Empfänger muss den Text erst aufwendig entschlüsseln (übersetzen) und steigt wahrscheinlich irgendwann einfach gefrustet aus.

Die Information geht verloren. Der Leser hat an dem Thema und dem Verfasser des unverständlichen Textes kein Interesse mehr.

Man kann komplexe Sachverhalte auch einfacher, leichter ausdrücken. Als Übersetzer für Leichte Sprache habe ich einige Beispiele für Texte in schwerer, einfacher und leichter Sprache zusammengestellt.

Leichte Sprache hilft vielen Menschen, komplexe Themen zu verstehen.

Leichte Sprache Beispiele

Datenschutzbestimmungen für Kinder

Die Kinder werden beim Erstellen der Website darum gebeten, sparsam bei der Weitergabe der eigenen personenbezogenen Daten wie Adresse, Telefonnummer oder Alter zu sein. Auch den Kindern unbekannte Personen können unter gewissen Umständen auf deren Profil zugreifen.

Vorsicht mit euren Daten!

Überlegt immer ganz genau, was ihr anderen im Internet über euch erzählt und was ihr lieber für euch behalten wollt. Grundsätzlich sollen eigentlich alle Informationen über euch geheim bleiben! Eure Adresse, eure Telefonnummer oder euer Alter gehören z. B. nicht ins Internet. Oder kennt ihr alle Menschen, die sich eure Profilseiten ansehen?

Vorsicht mit deinen Daten

 

Im Internet sind viele verschiedene Menschen.

 

Du kannst nicht jeden davon kennen.

 

Einige Informationen von dir sollen geheim bleiben.

 

Sie gehören nicht ins Internet.

 

Zum Beispiel:

 

  • deine Adresse
  • deine Telefon-Nummer
  • dein Alter.

 

Überlege immer ganz genau:

 

Soll ich das der unbekannten Person wirklich erzählen?

 

Oder soll ich das lieber für mich behalten?

Regeln der Leichten Sprache

Diese Übersetzungen in Leichte Sprache folgen gewissen Regeln. Es gibt in Deutschland verschiedene akzeptierte Regelwerke, die für Texte in Leichter Sprache geschrieben wurden: zum Beispiel von Inclusion Europe, dem Netzwerk Leichte Sprache oder die BITV. Universitäten (u. a. in Hamburg, Hildesheim und Mainz) forschen schon lange an Literalität, Verständlichkeit und Rezeption von Texten; diese Forschungsergebnisse fließen in die Regeln der Leichten Sprache ein und erweitern diese kontinuierlich. Mit Hurraki ist auch ein Wörterbuch für Definitionen einzelner Begriffe entstanden, das bei der Übersetzung in Leichte Sprache helfen kann und so Inklusion vereinfachen soll.

Als Übersetzer und Texter für Leichte Sprache muss man die Regeln beherrschen, die Zielgruppe kennen und Geduld mit sich bringen. Die Übersetzung in Leichte Sprache dauert teilweise recht lange, weil einige Passagen gekürzt und andere Passagen hinzugefügt werden müssen. Wenn einige Informationen nur mit einem gewissen Vorwissen verstanden werden können, muss dieses Vorwissen in den Text eingearbeitet werden. Der Übersetzer ist also gleichzeitig auch immer Texter, der die Länge des Textes beeinflusst.

Durch die vereinfachte Satzstruktur, die Bilder und die typografischen Vereinfachungen sieht Leichte Sprache anfangs ein wenig befremdlich aus. Wenn es aber hilft, dass so viele Menschen wie nur möglich am gesellschaftlichen Leben teilhaben, sich politisch bilden und Literatur zum Entspannen und Träumen lesen können, hat sich der Aufwand schon gelohnt.

Lektorat Stolarz im Netz

Das Lektorat Stolarz gibt es nicht nur in Mainz, sondern auch im Netz! Ich habe den Machern von Hurraki einige Fragen zu meinem Verständnis von Leichter Sprache und meiner Arbeitsweise bei Übersetzungen beantwortet. Das Interview können Sie auf der Website von Hurraki nachlesen.

  • Texterstellung für Leichte Sprache

  • Übersetzung in Leichte Sprache

  • Übersetzungslektorat für Leichte Sprache

  • Umbruchkorrektur für Leichte Sprache

0
0
0
s2smodern
Zum Seitenanfang